unnamed (1).jpg

Hands-on 和 Hands-off 是什麼意思?

 

   生活中,當有人企圖用手觸摸博物館裡的展示品時,或許會聽到警衛大喊:「Hands off! (別碰!)」但商用英文常見的 ”hands-on” 和 ”hands-off” 是什麼意思呢?事實上,與”hand”相關的片語和單字非常多,也很有趣,初學者容易曲解其意思,而鬧笑話。例如 ”Give me a hand” 不是「給我一隻手」,而是「請幫幫我」。”Hand-me-down” 不是「把我傳下去」,而是指「舊衣服」,形容由家中哥哥或姊姊傳下來的舊衣服。是不是很有趣呢~

 

   首先,”hands-on” 和 ”hands-off” 可以用來形容領導風格,”hands-on”代表「事必躬親的、親力親為的」,凡事都親自參與,通常對下屬的控制性較強。

 

Adam is a hands-on manager. He involves in all the day-to-day activities of his team.

亞當是一位事必躬親的經理。他參與團隊所有的日常活動。

 

 

反之,”hands-off” 的管理方式則是「自由式的、放任式的」,給下屬自由發揮的空間,不輕易干涉,必要時才會插手。

 

Jane prefers hands-off leadership. She trusts her team members and let them work by themselves.

珍偏好放任式的領導風格。她相信團隊成員,並讓他們自行完成工作。

 

 

另外,”hands-on” 也可以只「實際的、實務的」,例如 ”hands-on training” (實務訓練),代表這次的訓練不是坐著聽課就好,而必須實際動手操作。或是 ”hands-on experience” (實務經驗),表示具備實際操作的經驗。

 

下圖是Linkedin上,一個台積電的職缺,可以得知這是一份需要20年實務經驗的人才,而不是只懂一些理論基礎。

 

TSMC.png

 

 

“hand-off”除了上述「放任式」的管理模式,對消費者也可以採取放任式的態度。

 

下圖為Linkedin上,Apple的職缺,他們需要的是能以放任的形式引導消費者,讓顧客把玩蘋果產品,透過體驗來學習操作。

 

Apple.png

 

 

hands-on (adj.)  1. 事必躬親的、親力親為的  2. 實際的、實務的

 

 

Hands-on supervisors have a deeper understanding of their business.

事必躬親的主管更能深入了解公司的業務。

 

Some people consider hands-on experience more important than academic qualifications.

有些人認為實務經驗比學歷更重要。

 

 

 

hands-off (adj.)  自由式的、放任式的

 

Hands-off management gives employees a sense of fulfillment, as they have the power to manage their own work.

自由式的管理讓員工有成就感,因為他們有能力管理自己的工作。

 

 

 

 

arrow
arrow

    阿魯 (Lu's Blog) 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()